Read Online Sophocles II Ajax The Women of Trachis Electra Philoctetes The Trackers The Complete Greek Tragedies Sophocles Mark Griffith Glenn W Most David Grene Richmond Lattimore Books
Read Online Sophocles II Ajax The Women of Trachis Electra Philoctetes The Trackers The Complete Greek Tragedies Sophocles Mark Griffith Glenn W Most David Grene Richmond Lattimore Books


Sophocles II contains the plays “Ajax,” translated by John Moore; “The Women of Trachis,” translated by Michael Jameson; “Electra,” translated by David Grene; “Philoctetes,” translated by David Grene; and “The Trackers,” translated by Mark Griffith.
Sixty years ago, the University of Chicago Press undertook a momentous project a new translation of the Greek tragedies that would be the ultimate resource for teachers, students, and readers. They succeeded. Under the expert management of eminent classicists David Grene and Richmond Lattimore, those translations combined accuracy, poetic immediacy, and clarity of presentation to render the surviving masterpieces of Aeschylus, Sophocles, and Euripides in an English so lively and compelling that they remain the standard translations. Today, Chicago is taking pains to ensure that our Greek tragedies remain the leading English-language versions throughout the twenty-first century.
In this highly anticipated third edition, Mark Griffith and Glenn W. Most have carefully updated the translations to bring them even closer to the ancient Greek while retaining the vibrancy for which our English versions are famous. This edition also includes brand-new translations of Euripides’ Medea, The Children of Heracles, Andromache, and Iphigenia among the Taurians, fragments of lost plays by Aeschylus, and the surviving portion of Sophocles’s satyr-drama The Trackers. New introductions for each play offer essential information about its first production, plot, and reception in antiquity and beyond. In addition, each volume includes an introduction to the life and work of its tragedian, as well as notes addressing textual uncertainties and a glossary of names and places mentioned in the plays.
In addition to the new content, the volumes have been reorganized both within and between volumes to reflect the most up-to-date scholarship on the order in which the plays were originally written. The result is a set of handsome paperbacks destined to introduce new generations of readers to these foundational works of Western drama, art, and life.
Read Online Sophocles II Ajax The Women of Trachis Electra Philoctetes The Trackers The Complete Greek Tragedies Sophocles Mark Griffith Glenn W Most David Grene Richmond Lattimore Books
"A brilliant, easy to read translation. Actors find the lines easy to say aloud. Much more appropriate to actual stage production than most versions I have read."
Product details
|

Tags : Sophocles II Ajax, The Women of Trachis, Electra, Philoctetes, The Trackers (The Complete Greek Tragedies) (9780226311555) Sophocles, Mark Griffith, Glenn W. Most, David Grene, Richmond Lattimore Books,Sophocles, Mark Griffith, Glenn W. Most, David Grene, Richmond Lattimore,Sophocles II Ajax, The Women of Trachis, Electra, Philoctetes, The Trackers (The Complete Greek Tragedies),University of Chicago Press,0226311554,Ancient Classical,Greek drama (Tragedy) - Translations into English,Greek drama (Tragedy);Translations into English.,Mythology, Greek,Mythology, Greek;Drama.,Sophocles,DRAMA / Ancient Classical,Drama,Greek drama (Tragedy),Plays,Plays / Drama,Plays, playscripts,Translations into English,Drama / General
Sophocles II Ajax The Women of Trachis Electra Philoctetes The Trackers The Complete Greek Tragedies Sophocles Mark Griffith Glenn W Most David Grene Richmond Lattimore Books Reviews :
Sophocles II Ajax The Women of Trachis Electra Philoctetes The Trackers The Complete Greek Tragedies Sophocles Mark Griffith Glenn W Most David Grene Richmond Lattimore Books Reviews
- A brilliant, easy to read translation. Actors find the lines easy to say aloud. Much more appropriate to actual stage production than most versions I have read.
- Very good translation of some wonderful plays by Sophocles.
- Gift
- Great play.
- If you're ordering this book for a class just make sure your professor is using the same copy & not an older one because the page numbers change, even the translation is slightly different, for example one instance the older copy said ghosts & this copy used phantoms instead. This is something my professor discovered in class. Thankfully his copy is the only older one, but it does cause confusion from time to time so just make sure you take that into account when ordering it or making your students purchase this. Other than that, its a great copy/translation of these works. The introduction before each piece is very informative & insightful. It definitely helped other students less familiar with ancient literature get a better grasping of what to look out for.
- Needed for mythology, happy with purchase
- The 2 stars is for the translation, which is awful
- In the movie, "Amadeus," the Austrian emperor avers that Mozart's new opera has "too many notes." The composer, on the contrary, thinks the number just right, as does even his envious rival, Salieri. The defect lay in the emperor's taste, not in the composer's art.
In Don Taylor's translation of "Antigone," published in the book, Sophocles, The Theban Plays, there are indeed too many notes, i.e., words. The defect does not lie in the art of Sophocles, nor in the requirements of translation. Taylor wrote with a contract for television performance already in hand. He fashions lines that are easy for actors to play and for audiences to understand. Having translated a character's thought, he often expands, supplements or restates the material. Thus, the audience is given a second and third bite at the apple of understanding. But this is more like a college lecturer who fears that his students won't get the point, than like Sophocles, who is famous for a clear, solid, succinct style.
Sophocles peppers his scenes, usually dialogues between two persons, with extended series of one-line "zingers," which the characters alternately thrust and counterthrust. The power and excitement of the exchanges lie in economy and pointedness of expression. To illustrate, here is a segment from the first scene between Creon and the soldier who tells him that Polynices' body has been partly buried. The first translation is by Dudley Fitts and Robert Fitzgerald, available in their book, The Oedipus Cycle, and also in Greek Plays in Modern Translation, both listed on . The second translation is Taylor's.
SENTRY King, may I speak?
CREON Your very voice distresses me.
SENTRY Are you sure that it is my voice and not your conscience?
CREON By God, he wants to analyse me now!
SENTRY It is not what I say, but what has been done, that hurts you.
CREON You talk too much.
SENTRY Maybe, but I've done nothing.
CREON Sold your soul for some silver that's all you've done.
SENTRY How dreadful it is when the right judge judges wrong.
SOLDIER Am I allowed to speak, sir?
CREON No!
Why should you speak? Every word you say
Is painful to me.
SOLDIER Well, it can't be earache,
Can it sir, not what I said!
It must stick in your gullet. Or further down
Maybe, a sort of pain in your conscience.
CREON Do you dare to answer me back and make jokes
About my conscience?
SOLDIER Me sir? No sir!
I might give you earache; I can see that.
I talk too much, always have done.
But the other pain, the heartburn as it were,
It's the criminal causing that sir, not me.
CREON You're not short of a quick answer, either.
SOLDIER Maybe not. But I didn't bury the body.
Not guilty to that sir.
CREON But maybe guilty
Of selling your eyes for money, eh sentry,
Of looking the other way for cash?
SOLDIER I think it's a shame sir, that an intelligent man
And as well educated as you are
Should miss the point so completely.
The Fitts/Fitzgerald translation has 9 lines and 86 words; compared to Taylor's 24 and 160. Sophocles had used 9 lines and only 69 words. All the one-liner segments, occurring in almost every scene, undergo a similar transformation at Taylor's hand. But they are not alone. The same translating style appears in the major speeches of the play. Listen to part of the condemnation of Creon by the prophet, Teiresias, from Taylor first this time, then from Fitts/Fitzgerald.
TEIRESIAS Listen Creon. This is the truth!
Before many more days, before the sun has risen
- Well, shall we say a few more times -
You will have made your payment, corpse
For corpse, with a child of your own blood.
You have buried the one still living the woman
Who moves and breathes, you have given to the grave
And the dead man you have left, unwashed,
Unwept, and without the common courtesy
Of a decent covering of earth. So that both
Have been wronged, and the gods of the underworld,
To whom the body justly belongs,
Are denied it, and are insulted. Such matters
Are not for you to judge. You usurp
Ancient rights which even the gods
Themselves don't dare to question, powers
Which are not in the prerogative of kings.
Even now, implacable avengers
Are on their way, the Furies, who rise up
From Hell and swoop down from Heaven,
Fix their hooks into those who commit crimes,
And will not let go. The suffering
You inflicted upon others, will be inflicted
Upon you, you will suffer, as they did.
Have I been bribed, do you think? Am I speaking
For money now? Before very long,
Yes, it will be soon, there will be screaming
And bitter tears and hysterical crying
In this house. Men, as well as women.
TEIRESIAS Then take this, and take it to heart!
The time is not far off when you shall pay back
Corpse for corpse, flesh of your own flesh.
You have thrust the child of this world into living night,
You have kept from the gods below the child that is theirs
The one in a grave before her death, the other,
Dead, denied the grave. This is your crime
And the Furies and the dark gods of Hell
Are swift with terrible punishment for you.
Do you want to buy me now, Creon? Not many days,
And your house will be full of men and women weeping.
Box score, lines and words. Taylor 29223. Fitts/Fitzgerald 11106. Sophocles 1694.
Are all these words really necessary? Taylor claims that his approach helps to make the text not only more dramatic and intelligible, but also more poetic. I agree that his version is easier to grasp by first-time viewers or readers. But in the process much of the Sophoclean clarity, solidity and reality are lost.
Comments
Post a Comment